WWW.FERNANDOMOLICA.COM.BR

Blog

PONTOS DE PARTIDA, O BLOG DO MOLICA

Nobel para Dylan, uma inclusão que exclui


Por Fernando Molica em 18 de outubro de 2016 | Comentários (0)

Parabéns para o Bob Dylan, mas, ao conceder o Nobel para alguém que se expressa principalmente nas letras de suas canções, a Academia Sueca dificultou a vida de quem não escreve em inglês, língua que se tornou universal.

Ao contrário do que ocorre com os livros – que podem ser lidos em edições traduzidas -, canções acabam quase sempre sendo ouvidas em seus idiomas originais, não me lembro de ter, alguma vez, escutado versão em português de alguma composição do Dylan.*

Duvido que todos que concederam o Nobel de 2015 para a bielorrussa Svetlana Alexijevich tenham lido seus livros no idioma original. O mesmo serve para, entre tantos outros, os casos do chinês Mo Yan, laureado em 2012, o japonês Kenzaburo Oe (1994) e os nossos José Saramago (1998), Mario Vargas Llosa (2010) e Gabriel García Márquez (1982). É impossível que todos os caras da academia sejam fluentes em tantas línguas.

É razoável supor que os responsáveis pelo Nobel tenham contato com traduções de livros traduzidos do Antônio Torres, do Rubem Fonseca, do Cony, mas chega a ser desprezível a possibilidade de que algum deles ouça, num idioma que domine, versões do Chico Buarque, do Aldir Blanc ou do Nei Lopes.

Assim, não poderão se espantar e se emocionar ao ouvir “Futuros amantes, quiçá/ Se amarão sem saber/ Com o amor que eu um dia/ Deixei pra você” ou “Como, se na desordem do armário embutido/ Meu paletó enlaça o teu vestido/ E o meu sapato inda pisa no teu”.

Nenhum daqueles velhinhos gritará PQP ao escutar “Eu beijo na boca de hoje/ As lágrimas de outra mulher” ou “Estrela é só um incêndio na solidão”. No frio de Estocolmo, em seus últimos anos de vida, os acadêmicos não terão o consolo trazido nos versos “Sensação de na verdade/ Não ter sido nem metade/ Daquilo que você sonhou”.

Peço perdão aos fãs do Dylan, mas qualquer um dos exemplos acima (e não citei Caetano, Gil, Paulo César Pinheiro) dá de goleada nas pombas brancas, balas de canhão e vento que sopra da bela – e meio populista e cheia de chavões – “Blowin’ In The Wind”. Mas, não tem jeito, todo mundo ouviu e compreendeu esta e outras canções do americano. Duvido que isso tenha acontecido com criações do Chico-compositor.

Li bons argumentos contra e a favor do Nobel para Dylan e, do alto do muro, tendo a concordar com quase todos. Lamento pela escanteada no livro, mas admito que a literatura seja mais ampla que seu suporte feito de papel – as primeiras histórias que ouvi de meus pais não devem ter sido lidas, mas resgatadas da memória de ambos. Mas, ao colocar os compositores de canções na roda, a Academia Sueca foi inclusiva, mas, ao mesmo tempo, contribuiu para tornar o prêmio mais excludente.

*O amigo Fernando Brito me escreveu para lembrar que o Zé Ramalho gravou uma versão de “Blowin’ In The Wind”. Mas, enfim, mesmo entre nosostros, a gravação mais conhecida é a do Dylan.

DEIXE SEU COMENTÁRIO

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *